Jaska kirjoitti:JV Lehtonen kirjoitti:
Mutta eikö olisi oikeus ja kohtuus saada tämä ohje selvällä suomen kielellä, kun kerran 95 % kansasta on suomenkielisiä ?
Annetaanko meille edelleen ohjeet ruotsiksi ? Kyllähän svenska media jo osaa olla käyttämättä sitä sanaa...
Haluan ohjeet selvällä suomen kielellä!
Ilmeisesti ohjeistus koskeekin lähinnä tuota ruotsinkielistä ilmausta "tvångssvenska", koska se on niin pahan (fyysisen pakottamisen) kuuloinen. Suositelkaamme pakkoruotsia edelleen ilmauksen "obligatorisk svenska" käännökseksi!

Kyllä tvång-sanan pahin vika on siinä, että se on niin iskevä ja kuvaava.
Tässä pari pakkoa. Linkin takana lisää
Goda metoder undergrävs ibland av
tvånget att följa tidsgränser för utgifter.
...pakko noudattaa määräaikoja...
Good practice is sometimes undermined by the pressure to comply with spending deadlines.
Den bästa metoden torde vara att minska konflikterna och inte att lösa dem med
juridiskt tvång.
...juridinen pakko...
The strategy must be to reduce such conflicts, not to resolve them by legal force.
Det får emellertid inte
med tvång åläggas alla andra.
Kääntäjä.org taitaa myös tuntea pakkoruotsin, koska kääntää yllä olevan lauseen näin:
Mutta näitä ei saa tyrkyttää väkisin kaikki muutkin.
But these must not be forcibly imposed on everyone else.
http://sv.bab.la/lexikon/svensk-engelsk/tv%C3%A5ng