Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

Tämä alue on avoin kaikille rekisteröityneille käyttäjille. Muille alueille voivat kirjoittaa vain yhdistyksen jäsenet.
Viesti
Julkaisija
NRR
Viestit: 7876
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#1 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 23.09.2018 13:18

Hesarissa:
Konekääntäminen ja konetulkkaus kehittyvät vauhdilla. Tavallinen kuluttaja huomaa sen siitä, että internetin käännösohjelmat tekevät huomattavasti tolkullisempaa jälkeä kuin vielä muutama vuosi sitten.

Sama kehitys on edessä puheen kanssa. Markkinoilla on jo nyt tuotteita kuten Googlen Pixel Buds -kuulokkeet tai Waverly Labsin Pilot, jotka tulkkaavat puhetta suurten kielten välillä. Puolueettomien arvioiden perusteella tulkkaus on tosin vielä kovin takkuilevaa.

Vaillinainen tulkkaus ja siitä koituvat sekaannukset ovat kuitenkin parempi vaihtoehto kuin ei keskustelua lainkaan.

Läpimurtoa enteilivät viime kesän jalkapallon MM-kisat. Ranskasta tuli ehkä maailmanmestari, mutta voittajiin lukeutui myös Google Kääntäjä. Sitä käytettiin ennätysvilkkaasti.

Kisaturistit ja venäläiset keskustelivat käännösohjelmien kautta – esimerkiksi niin, että turisti saneli lauseen puhelimeen englanniksi, ja Kääntäjä käänsi sen venäjänkieliseksi tekstiksi.

Tämänhetkiset kömpelyydet ja kehityksen vaiheittaisuus peittävät alleen sen, millaisesta mullistuksesta on kyse.

Suurten kielten osalta ollaan jo pitkällä. Mutta sekin päivä saatetaan tällä vuosisadalla nähdä, kun suomalainen ja laosilainen voivat jutella kasvotusten suomeksi ja laoksi.

Kielimuurien mahdollisen romahduksen kaikkia seurauksia ei osaa edes arvailla.

Seurauksiin ei valitettavasti taida kuulua kansojen välisen ystävyyden kukoistus. Kokemukset internetistä eivät varsinaisesti luo uskoa siihen, että kommunikoinnin helpottuminen parantaisi sen laatua. ---
https://www.hs.fi/talous/art-2000005838279.html

Kirjoittaja on HS:n tulevaisuuskirjeenvaihtaja

Outoa, että ihmisten välinen vapaa kommunikaatio nyt onkin vaarallista, kun edelleen hehkutellut kieliopinnot ja kansainvälisyys kuitenkin nojaavat kulttuurien välisen kommunikaation ylistykseen.
Viimeksi muokannut NRR, 10.01.2019 11:14. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

pjl69
Viestit: 271
Liittynyt: 17.03.2017 14:39

Re: HS: Kielen tulkkaussovellukset kehittyy

#2 Lukematon viesti Kirjoittaja pjl69 » 23.09.2018 13:55

NRR kirjoitti:
23.09.2018 13:18
Outoa, että ihmisten välinen vapaa kommunikaatio nyt onkin vaarallista, kun edelleen hehkutellut kieliopinnot ja kansainvälisyys kuitenkin nojaavat kulttuurien välisen kommunikaation ylistykseen.
Noh, yhtälöstä puuttuu ruotsin taidon sisältämä sivistyksellinen ulottuvuus ja vaikutus... siitä mitään hyvää voi seurata jos suomalainen ja laosialainen persu voivat pamista keskenään omalla äidinkielellään. Väliin tarvitaan vähintäänkin C-3PO:n kaltainen protokolladroidi.

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 723
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: HS: Kielen tulkkaussovellukset kehittyy

#3 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 23.09.2018 20:55

Suomenruotsalaisten kielelliset oikeudet voidaan turvata tuolla uudella teknologialla, mutta jostain syystä asiasta vaietaan..

Sen sijaan estetään kielikokeilu ja kansainvälistyminen vetoamalla virkamiesruotsin asemaan...

Asiaa on tälläkin foorumilla pohdittu ja ihmetelty:

viewtopic.php?f=13&t=3197&start=15&hili ... teollisuus

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 723
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: HS: Kielen tulkkaussovellukset kehittyy

#4 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 23.09.2018 21:01

Suomessa olisi loistavat mahdollisuudet kehittää
kieliteollisuutta ja luoda tehokas palvelujärjestelmä
maailman kattavimman suomi-ruotsi -käännösosaamisen pohjalta!

Innovoinnin ja tuotekehityksen sijasta jokaisesta suomenkielisestä yritetään väkisin vääntää "tyydyttävää ruotsia" ( virkamiesruotsin kielitaitovaatimukset) puhuva kävelevä käännöskone.

Nykyinen virkamiesruotsi jokaisen velvollisuutena on kuin viljantuotanto, jossa jokaiselle annetaan sirppi käteen ja pakotetaan pellolle, kun muissa maissa sato korjataan leikkuupuimureilla käyttämällä hyväksi teknologiaa.

Suomen kielessä edes Google ei tunnista käsitettä kieliteollisuus, mutta englanniksi löytyy tekstiä todella paljon.

Language industy
Digitalisaatio, keinoäly, konekäännös, mobiilitulkkaus,pilvipalvelut jne jne

Suomi on pakkoruotsin myötä jämähtänyt 1800- luvulle.
Miksi puhua suomi/laos kieliparista, kun lähin kommunikaatiotarve on suomi- suomenruotsi - kielipari ??

Ja siihen on olemassa valtava käännösmateriaalipohja kaikilta mahdollisilta aloilta! Maailman kattavin materiaalipohja!

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 723
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: HS: Kielen tulkkaussovellukset kehittyy

#5 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 23.09.2018 21:05

Arvoisa entinen ja nykyinen elinkeinoministeri,

Miksi Suomessa ei panosteta kaksikielisyyden ja kielellisten oikeuksien turvaamiseksi konetulkkaukseen ja vastaaviin kieliparilla ruotsi- suomi, vaan jokaisesta kansalaisesta tehdään vuosikausien kalliilla ja hyötysuhteeltaan surkealla pakkoprojektilla ruotsinkielisille kelpaamattomia käveleviä käännöskoneita?

Tässä vihjeeksi kehittämiskohde.

Suomi-ruotsi pilvipalveluun perustuva tulkkaus..

Tämä poistaa kokonaan opiskelijoiden virkamiesruotsivaatimukset korkeakoulututkinnoista, nopeuttaa valmistumista ja kohdistaa niukat resurssit substanssiosaamiseen poliittisen kielikoulutuksen sijasta.
Tämän takia HS pitää teknologiaa uhkana: teknologian kehitys poistaa nimenomaan virkamiesruotsin kovalla työllä keksityt "perusteet"..

NRR
Viestit: 7876
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#6 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 10.01.2019 11:15

Yle jatkaa teemasta tänään:
Keskustelun aikana eri kieliä lähes reaaliajassa kääntävät laitteet ovat yleistymässä. Esimerkiksi matkailijoille olisi suuri ilo taskussa kulkevasta kääntäjästä, kun kommunikaatio kohdemaan asukkaiden kanssa helpottuisi.

Yhdysvaltain Las Vegasissa tällä viikolla järjestettävillä Consumer Electronics Show -elektroniikkamessuilla useat yritykset esittelevät teknisiä laitteita, joiden avulla eri kieliä puhuvat ihmiset voivat keskustella keskenään.

Aiemmin yleismaailmalliset kääntäjälaitteet ovat olleet tuttuja lähinnä tieteisfiktiosta kuten esimerkiksi Star Trek -sarjasta. Nyt niistä on tullut todellisuutta mobiililaitteiden kehityksen myötä.

Uudenlaiset kääntäjävekottimet hyödyntävät toiminnassaan muun muassa tekoälyä, koneoppimista ja langattomia yhteyksiä.
https://yle.fi/uutiset/3-10589425

NRR
Viestit: 7876
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#7 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 18.01.2019 07:31

Nyt jatkaa hesari:
TOSIAIKAINEN kääntäminen tekee nyt tuloaan. Syynä on se, että oppiva tekoäly ja pilvipalvelut ovat nopeutuneet ja kehittyneet viime vuosina. Ohjelmat pystyvät helpohkosti ihmistulkin vauhtiin.
https://www.hs.fi/tiede/art-2000005968751.html

NRR
Viestit: 7876
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#8 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 18.01.2019 18:20

Tulkkaus ei kuulemma hallinnon palveutilanteissa käy suomesta ruotsiksi:
"Perustuslain ja sitä täydentävän kielilain mukaan kaksikielisen kunnan on turvattava kielelliset oikeudet yhdenvertaisesti samanlaisten perusteiden mukaan. Yhdenvertainen järjestäminen ei toteudu, jos palvelut järjestetään tulkkaukseen
perustuen."

Hallinto- ja kuntaminister Henna Virkkunen 2013
(Kysymys koski mahdollisuutta järjestää ruotsinkieliset palvelut Pyhtäällä tulkkikeskusta käyttäen)

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 723
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#9 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 18.01.2019 19:12

No joo, kyseessä taas kokoomuksen "kahdet rattaat"..

Paula Risikko nimittäin on todennut oman perustuslaintulkintansa olevan, että "tärkeintä on tulla ymmärretyksi"..

Mikähän on oikeusministeri Häkkäsen tulkinta?

Vastaava tilanne syntyi, kun maaseutuelinkeinojen valituslautakunta lakkautettiin 2014 ja asiat siirrettiin käsiteltäviksi hallinto-oikeuksiin.
Suurin osa asioista siirtyi Hämeenlinnan hallinto-oikeuteen, jonka
toimialueeksi näissä asioissa tuli koko maa. Hämeenlinnan hallinto-oikeus on sille siirtyvissä asioissa kaksikielinen tuomioistuin, jonka käsittelykieliä ovat sekä suomi että ruotsi.

Muutoksen yhteydessä painotettiin, että palvelun pitää toimia ruotsiksi Hämeenlinnassa "ilman mitään apuvälineitä"..

Käytännössä siis suojatyöpaikka suomenruotsalaiselle...
Tai kiristetty kielitaitovaatimus suomenkieliselle..

Kyllä tässä on ihan muusta kysymys kuin siitä, että tulee ymmärretyksi..

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 723
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#10 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 19.01.2019 20:21

Suomi24 kielipolitiikka poistaa kaikki asialliset perustuslakipohdinnat
Asiasta on esim kokoomuksen keskuudessa kahdenlaisia tulkintoja.

Henna Virkkunen sanoo, että tulkkaus on perustuslain vastaista.
Paula Risikko taas tulkitsee, että tärkeintä on tulla ymmärretyksi.

Mitä sanoo Oikeusministeriö?
palveluruotsin muka perustuslain vastimuksesta"

Perustuslaki turvaa kansalaisen kielelliset oikeudet, ei suinkaan säädä kansalaiselle kielellisiä velvollisuuksia.

Kielelliset oikeudet ovat kansalaisen oikeuksia, ja velvollisuus turvata nuo oikeudet kuuluu julkiselle vallalle, ei suinkaan jokaiselle kansalaiselle.

Pakkoruotsi on siten perustuslain hengen vastainen!

Konekäännöstä sen sijaan voidaan pitää perustuslain mukaisena järjestelynä , jos se toimii molempiin suuntiin.

Meillä suomalaisilla ei ole mitään sitä vastaan, että kone kääntää ruotsinkielisen puheen suomeksi ruotsinkielisenemmistöisessä kunnassa ja esim Helsingissä päinvastoin.
Tulkkaus ei kuulemma hallinnon palveutilanteissa käy suomesta ruotsiksi:
"Perustuslain ja sitä täydentävän kielilain mukaan kaksikielisen kunnan on turvattava kielelliset oikeudet yhdenvertaisesti samanlaisten perusteiden mukaan. Yhdenvertainen järjestäminen ei toteudu, jos palvelut järjestetään tulkkaukseen
perustuen."

Hallinto- ja kuntaminister Henna Virkkunen 2013
(Kysymys koski mahdollisuutta järjestää ruotsinkieliset palvelut Pyhtäällä tulkkikeskusta käyttäen)

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 723
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#11 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 19.01.2019 20:24

Perustuslain ja sitä täydentävän kielilain mukaan kaksikielisen kunnan on turvattava kielelliset oikeudet yhdenvertaisesti samanlaisten perusteiden mukaan.


Yhdenvertainen järjestäminen ei toteudu, jos palvelut järjestetään tulkkaukseen perustuen.

Yhdenvertaisuusvaatimus ei kuitenkaan tarkoita, että jokaisessa toimipisteessä tai kaikkialla yhtä laajasti tulisi palvella molemmilla kansalliskielillä, vaan toiminta voidaan järjestää keskitetyissäkin toimipisteissä edellyttäen kuitenkin, että palveluja on yhtäläisesti saatavilla.
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2013

Hallinto- ja kuntaministeri Henna Virkkunen
Till riksdagens talman
I det syfte som anges i 27 § i riksdagens arbetsordning har Ni, Herr talman, till den minister som saken gäller översänt följande skriftliga spörsmål SS 1014/2012 rd undertecknat av riksdagsledamot Juho Eerola /saf:
Vilka metoder har regeringen för att genomföra sammanslagningen av en tvåspråkig och en finskspråkig kommun utan att medborgarnas språkliga rättigheter försämras avsevärt och utan att den nya kommunens kostnadsstrukturer belastas på grund av ett tvåspråkigt servicesystem?

Som svar på detta spörsmål anför jag följande:

pjl69
Viestit: 271
Liittynyt: 17.03.2017 14:39

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#12 Lukematon viesti Kirjoittaja pjl69 » 11.02.2019 12:50

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ed3a ... a6f5ed7fe9

Tulkkauspalvelut tuntuvat yleistyvän muilla kielillä, mutta ilmeisesti ei ruotsin? (en jaksanut ihan koko artikkelia lukea)

NRR
Viestit: 7876
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#13 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 11.02.2019 13:09

pjl69 kirjoitti:
11.02.2019 12:50
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ed3a ... a6f5ed7fe9

Tulkkauspalvelut tuntuvat yleistyvän muilla kielillä, mutta ilmeisesti ei ruotsin? (en jaksanut ihan koko artikkelia lukea)
Onpa tehokkaan ja luotettavan oloinen palvelu!

Tämä olisi ehdottomasti virkaruotsia parempi terveydenhuollossa ja eri hallinnonalojen palveluissa.

NRR
Viestit: 7876
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Kielten tulkkaussovellukset kehittyvät

#14 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 13.02.2019 17:32

Erityisesti terveydenhuollossa tekniikan läsnäolo laajenee lähivuosikymmeninä, näin ILTALEHDEN pääkirjoitus:
Aalto-yliopiston tekemässä tutkimuksessa keskimääräiset potilaskustannukset saatiin tekoälyn avulla laskemaan 14 prosenttia. Kyseisessä DiRVA-projektissa tarkasteltiin potilasvirran hallintaan tarkoitettua järjestelmää. Tarkoituksena oli ohjata potilaat oikeaan hoitopaikkaan ja välttää näin turhia käyntejä ja puheluita terveyskeskukseen.

Tutkimuksessa tarkastellun ohjelmiston ensimmäisten viiden käyttökuukauden aikana tekoälysovellutuksen ansiosta potilaskohtaiset kustannukset laskivat 14 prosenttia. Tutkimusta tehtiin Myyrmäen terveyskeskuksessa Vantaalla.

Edellä mainittu tutkimus on vain pieni osa siitä, mihin tekoäly soveltuu terveyssektorilla. Vielä mullistavampia tuloksia on odotettavissa, kun tekoälyllä pystytään nopeuttamaan ja varmentamaan diagnooseja sekä määräämään niiden perusteella oikeat hoidot ja lääkitykset ---
https://www.iltalehti.fi/paakirjoitus/a ... 631cc94fde

Etä- tai konetulkit liittyvät luontevasti tähän muutokseen. Hyvästi terveydenhuollon virkapakkoruotsi!

Vastaa Viestiin