Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

Tämä alue on avoin kaikille rekisteröityneille käyttäjille. Muille alueille voivat kirjoittaa vain yhdistyksen jäsenet.
Viesti
Julkaisija
NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#1 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 23.10.2018 11:51

Näin hesari:
Kriitikko Pontus Kyander kehottaa Hufvudstadsbladetissa boikotoimaan Antti J. Jokisen ohjaamaa elokuvaa taiteilija Helene Schjerfbeckistä.

Kyanderin mukaan elokuva perustuu valheelle. Schjerfbeck (1862–1946) on yksi Suomen kaikkien aikojen tunnetuimmista taiteilijoista. Hän oli suomenruotsalainen ja eli aikana, jolloin yhteiskunnallinen keskustelu kietoutui fennomanian ja kielitaistelun ympärille, Kyander muistuttaa.

”Hän puhui vain muutaman sanan suomea, muttei hänen tarvinnut tehdä sitä, sillä koko hänen lähipiirinsä oli ruotsinkielinen”, Kyander kirjoittaa.

Tästä huolimatta taiteilijan elämäkerrallisessa elokuvassa puhutaan suomea.

KYANDERIN mukaan Joksien elokuva on täten esimerkki kulttuurisesta omimisesta. 

---

[Elokuvassa] esitetään, että Suomessa on suomenkielinen ja homogeeninen kulttuuri, Kyander kirjoittaa.

”Se on yhtä typerää kuin ahdasmielistä.”

Kyander kirjoittaa, että päätöksentekijät on saatava tiedostamaan se, että ikivanhalla monikulttuurisuudella (saamelaiset, suomalaiset, suomenruotsalaiset, suomenvenäläiset ja pitkään saksalaiset) on ollut suuri merkitys sille, mitä Suomi on nykyään.

”Kielet tekevät meistä rikkaamman. Boikotoi Schjerfbeck -elokuvaa ja protestoi vähemmistönäkökulman puolesta!”

KIELIVALINTAA ei Kyanderin mukaan voi myöskään perustella kaupallisilla syillä, sillä Schjerfbeck on yhtä lailla suosittu muissa Pohjoismaissa. Pelkästään Ruotsissa kymmenen miljoonaa ihmistä puhuu ruotsia, muistuttaa Kyander.

”Mutta ohjaaja kääntyy sisäänpäin, suomalaiskansallisessa pimeydessä, jossa suomenruotsalainen kulttuuri on nähty yli sata vuotta hyvin tarpeettomana pahana.”

Antti J. Jokisen elokuva saa ensi-iltansa vuonna 2020. Se perustuu Rakel Liehun romaaniin Helene (2003).
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000005873757.html

pjl69
Viestit: 346
Liittynyt: 17.03.2017 14:39

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#2 Lukematon viesti Kirjoittaja pjl69 » 23.10.2018 12:21

Hui kamala. Sehän onkin ihan uutta, että henkilöt laitetaan elokuvissa puhumaan kohdeyleisönsä valtakieltä (saksalaiset englantia sotaelokuvissa, muinaiset egyptiläiset ja roomalaiset niin ikään englantia, jne)...

SJONS
Viestit: 402
Liittynyt: 22.11.2017 12:24

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#3 Lukematon viesti Kirjoittaja SJONS » 23.10.2018 15:38

Eikö Kulturfondet ole ollut tietoinen, että tällainen elokuva on ollut tekeillä?

pjl69
Viestit: 346
Liittynyt: 17.03.2017 14:39

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#4 Lukematon viesti Kirjoittaja pjl69 » 23.10.2018 17:54

Taitaapa kyseinen leffa tehdä enemmän positiivista pr:ää surujen puolesta suomenkielisenä kuin mitä se tavoittaisi katsojia ruotsinkielisenä.

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#5 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 23.10.2018 19:08

Hesari jatkaa:
Oulun yliopiston elokuvatutkimuksen yliopistonlehtori Kimmo Laine ymmärtää suomenruotsalaisten ärsytyksen. Hän kertoo olevansa itsekin yllättynyt Jokisen valinnasta.

”Tänä päivänä, kun suomalaisillakin elokuvilla on kansainvälistä levitystä – ja tällaisella aiheella ilman muuta pitäisi olla – ratkaisu on hyvin yllättävä”, Laine sanoo.

Nykyään elokuvateollisuudessa on Laineen mukaan muutenkin sensitiivisempi suhtautuminen kielikysymyksiin kuin aikaisemmin.
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000005874454.html

"Sensitiivisyys" tarkoittanee sitä, että ruotsinkielisten etuoikeus vaurauteen ja koulutukseen ennen ja nyt on Kulttuuria, mutta suomenkielinen rahvas on edelleen kulttuuritonta ilman pakkoruotsiaan. "Opetelkaa ruotsia, juntit" jne.

Jos elokuvassa olisi päädytty puhumaan ruotsia, nähdäkseni kielikysymys olisi ollut pakko nostaa sen ydinteemaksi: miksi tuon ajan suomalaista taidetta tehtiin lähes pelkästään ruotsiksi? Nyt haluttiin painottaa (nais)taiteilijakohtaloa, ei historiallista ajankuvaa riistoineen ja ristiriitoineen

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#6 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 23.10.2018 19:44

HBL:n kulttuuridebatissa muistellaan toistakin förfalskningia, että Aleksis Kivi esitettiin suomenkielisenä Jari Halosen elokuvassa:
Bengt Ahlfors påtalade en gång i tiden i en HBL-kolumn att Jari Halonen absurt nog i sin film Aleksis Kiven elämä framställer Aleksis Stenvall som enspråkig finne – Kivi, ordgeniet som också talade och skrev perfekt svenska, bland annat en pjäs, och vars finska texter ofta är omöjliga att förstå utan att höra in ordens svenska förlagor? Kivi som butter grundfinne? Då, 2001, kunde man rycka på axlarna och i stället ta till sig de små kvaliteter som filmen trots allt har. Men sen dess har den jarihalonenska typen av äktfinskhet och tunnelkultur organiserat sig så mycket effektivare, minst två politiska partier föreställer sig i dag en blåsvart framtid, eller i brist på framtid åtminstone en etniskt rensad historia utan det svenska "oket". I dag är därför alla försök att "korrigera" och kolonisera besvärande inslag av svenskspråkighet i vår kulturhistoria ännu mycket mera uttalade politiska inlägg än 2001 och Kyander har rätt i att detta är en diskussion som den upplysta finskspråkiga offentligheten borde ta.
Kivi ei ollut ruotsinkielinen, ei edes sujuvan kaksikielinen. Hän oli joutunut omaksumaan koulukieleksi ruotsin, mutta nero hän oli vain äidinkielellään suomeksi. Jos HBL:n toimitus olisi vaivautunut lukemaan Keskisarjan elämänkerran Kivestä, ei tarvitsisi tässäkään enää harrastaa tuollaista kulttuurista omimista ja summittaista mustamaalausta.

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#7 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 25.10.2018 20:50

Ruotsinkielisten näyttelijöiden liitto kirjoittaa hesarissa:
KIELI lienee merkittävin ­yksittäinen kulttuurista identiteettiä määrittävä tekijä. Kun yhteisö tai ryhmä halutaan sulauttaa osaksi enemmistöä – häivyttää –, on kielen mitätöinti ja kieltäminen aina ensimmäisiä toimenpiteitä.

Kun kulttuuriset vaikutukset lisääntyvät, lisääntyy myös niiltä suojautuminen. Enemmistökulttuurien suojamekanismeihin kuuluu usein vähemmistöjen vaientaminen.

Tuorein esimerkki edellä mainitusta on tällä hetkellä taidemaalari Helene Schjerfbeckin kielellisen identiteetin häivyttäminen suunnitteilla olevassa elokuvassa. Elokuva Schjerf­beckistä on omaelämäkerrallinen, mutta sen kieli on suomi (HS Kulttuuri 13.10. ja 24.10.), jota Helene tuskin osasi.

Mielestämme tässä on kyse kulttuurisesta hyväksikäytöstä. Helene Schjerfbeckin kulttuurinen identiteetti häivytetään ja ­omitaan osaksi suomenkielistä ­hegemoniaa. Asia korostuu sikäli, että elokuva taidelajina pyrkii aina kansainvälisille markki­noille.

Markkinoiden ja kaupallisuuden näkökulmasta elokuvan kielivalintaa on jo arvosteltu, vaikka tekijät ovat asiaa toisin ­perustelleet. Ilmeistä on, että jos elokuva olisi kaksikielinen, se tavoittaisi eri tavalla pohjoismaisen elokuvayleisön. Vai ­onko tämän elokuvan ainoa kohdeyleisö ja markkina-alue suomenkielinen Suomi?

Nykyelokuvissa ja suurta suosiota nauttivissa kausisarjoissa puhutaan nykyään useita kieliä. Puheen ja kielen autenttisuuteen kiinnitetään huomiota: sen suhteen pyritään olemaan tunnollisia ja sitä käytetään myös juonen rakenteen ja tyylin keinona.

Tätäkin taustaa vasten tuntuu käsittämättömältä, että suomenruotsalainen Schjerfbeck puhuu suomea.

Tekijät eivät ehkä tiedä, että maamme on täynnä lahjakkaita, korkeakoulukoulutuksen saaneita suomenruotsalaisia näyttelijöitä.

Miksi tekijät eivät ole käyttäneet tätä mahdollisuutta elo­kuvaa käsikirjoitettaessa ja roolitusta tehtäessä? Näin olisi ­voitu luoda rikas ja Suomen kulttuuriperintöä todentava henkilö­kuva.

Finlands Svenska 
Skådespelarförbundin hallitus
https://www.hs.fi/mielipide/art-2000005875242.html

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#8 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 27.10.2018 18:49

Svenska Teaternin johtaja ja dramaturgit lähettivät avoimen kirjeen hesariin:
Mielestämme maamme ruotsinkielisten merkkihenkilöiden elämästä kertovien elokuvien kohdalla kysymys on ennemminkin historian väärentämisestä – ei niinkään yksittäisen teoksen kohdalla vaan erittäin pitkään jatkuvana trendinä.

Vuosikymmenestä toiseen ruotsinkielisiä historiallisia henkilöitä on kuvattu valkokankaalla ja ruudussa heidän äidinkielensä mitenkään tulematta esille. Jos he puhuvatkin muutaman sanan ruotsiksi, se ei kuulosta heidän äidinkieleltään.

Jos suomalaisissa elokuvissa puhutaan ruotsia, se on yleensä merkki roolihenkilön yläluokkaisuudesta. Lisäksi tämä henkilö kuvataan usein jotenkin epämiellyttävänä.

Nämä vääristyneet stereotypiat köyhdyttävät monikielisen kansamme historiaa ja nykyisyyttä, kasvattavat yhteiskunnan vastakkainasettelua ja luovat pohjaa poliittisille liikkeille, jotka varmaan ovat monelle elokuvantekijällekin vieraita.
https://www.hs.fi/mielipide/art-2000005878239.html

Tämä muistuttaa mieleeni sen, miten yritin löytää lapseni Suomen historiaa käsittelevästä koulukirjasta maininnan henkilöiden kielestä ja edes yhden suomenkielisen hahmon ennen 1800-lukua. Kieltä ei koskaan mainittu, mutta oletettavasti vain Jaakko Ilkka oli myös suomen- eikä vain ruotsinkielinen, ja kenties Agricola. Ja näin koko historian ajalta, kun kansasta oli 80-90% suomenkielisiä.

Historian vääristelyä on se, ettei meillä avoimesti puhuta suomenkielisten historian häivyttämisestä.

Tässä muuten viestini kymmenisen vuotta sitten:
"Suomalainen kulttuuri on luotu ruotsin kielellä"?

Viesti Kirjoittaja Sees » 27.06.2009 08:36

Tämä otsikko iski vastaan nettikeskustelussa ruotsin kielen merkityksestä suomalaisille. Monessa nettikirjoituksessa on viitattu siihen, että meidän suomenkielisten haluttomuus opiskella ruotsia johtuu siitä, ettei meillä ole oikeaa tietoa Suomen historiasta ja ruotsinvallan ajan merkityksestä suomalaiselle kulttuurille.

Oma kokemukseni on päinvastainen. Käydessämme lapseni kanssa läpi koulun historiaa Suomen osalta, emme kohdanneet juuri lainkaan suomenkielisiä henkilöitä ennen vuotta 1800. Koulukirjassa mainitaan ruotsinvallan ajalta Suomen kohdalla seuraavien vaikuttajien nimet:

Kustaa Vaasa
Tanskan Kristian II
Pernajan kirkkoherra Bartholomeus eli Pärttyli
Mikael Agricola
Martti Luther
Eerik XIV
Juhana ja Katarina Jagellonica
Sigismund
Klaus Fleming
Jaakko Ilkka
Kaarle herttua
Kustaa II Adolf
kuningatar Kristiina
Pietari Brahe
Kaarle XII
Pietari Suuri
Anders Chydenius
Kustaa III
August Ehrensvärd
Johan Sederholm

Oliko näistä kukaan äidinkieleltään suomenkielinen? Jaakko Ilkka?
Kuinka moni näistä puhui sujuvaa suomea? kirkkoherra Pärttyli, Mikael Agricola, Anders Chydenius?
Jostain syystä enää ei löydy mainintaa Daniel Jusleniuksesta tai Porthanista, tuntimäärät ovat varmaan vähentyneet.

Antaako tämä henkilögalleria peruskoululaiselle riittävän ja oikean kuvan Suomen historiasta ja suomenkielisten merkityksestä tuona aikakautena? Olisiko niin, että suomalaisilla ei olekaan oikeaa käsitystä suomen kielen ja sen piirissä eläneen kulttuurin merkityksestä nykykulttuurin taustalla? Olisiko niin, ettei myöskään ole käsitystä siitä, miten opintielle lähteneet suomenkieliset järjestään ruotsalaistuivat,

Näillä eväillä keskustelimme eräällä toisella palstalla varsin vilkkaasti ja opin yhtä ja toista historiasta ja erilaisista näkemyksistä suomen kielen synnystä ja hiukan jopa suomalaisuuden synnystä.
http://nakokulma.net/index.php?topic=4406.0

Täällä kysyn näkemystä siitä, onko olemassa suomenkielisen Suomen historiaa. Ei niin, että väheksyisin tätä ruotsinkielistä osuutta, vaan koska suomenkieliselle historialle ei lasten oppikirjoissa anneta kasvoja. Eikä niin, että haluaisin herättää vanhaa kielten vastakkaisuutta ja kielisotaa - meillä lienee useimmilla taustassamme niin suomenkielisiä kuin ruotsinkielisiä suomalaisia, mikäli tarpeen kauas mennään.
Huomaatteko, miten varovainen, sovitteleva ja anteeksi pyytelevä oli tyylini kymmenen vuotta sitten ;)
Viimeksi muokannut NRR, 27.10.2018 19:11. Yhteensä muokattu 4 kertaa.

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#9 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 27.10.2018 18:58

Tähän viimeiseen kirjeeseen tulleita kommentteja:
Suomenruotsalaisten suhtautumiselle suomenkielisiin tämä myrsky vesilasissa on hyvin kuvaavaa. Kun äidinkieleltään ruotsinkielinen Mannerheim puhui YLEn tuottamassa elokuvassa englantia myös kotioloissaan, se oli ihan ok. Mutta kun suomenkielisen pitäisi esittää ruotsinkielistä, on yhteentörmäys väistämätön...

Taas ihme nillitystä "historian vääristelystä". Tuon voisi korjata heti elokuvan alussa toteamalls, että Ruotsin pitkällisen miehitysvallan johdosta jopa 10 % suomalaista joutui vielä taiteilijan elinaikana puhumaan ruotsia.

Miten elokuva, joka on käsitteenäkin vain yksi taidemuoto eikä siis dokumentti, voi edustaa kenellekään "historian väärentämistä"? Vaikka se perustuisi todelliseen henkilöön, elokuva on vain ohjaajansa ja käsikirjoittajansa oma näkemys, eikä mitään absoluuttista faktaa.

Maalasi Helene Schjerfbeck ruotsinkielisiä tauluja vai mistä tässä on oikein kyse?

Kun on alkuun päästy, niin tämä ei tule jää tähän vaan jatkuu kiihtyvällä tahdilla.
Ilmeisesti kaikki kulttuuri, jonka joku joka puhui tai puhuu ruotsia on suomenruotsalaisten kulttuuria ja historia eikä kuulu suomenkielisille. Suomenkieln käytö oli pitkään laissa kielletty, joten kielenvaihto oli ainoa keino julkaista jotain, ei voi olla teoksia kielellä, jonka käyttö oli laissa kiellettyä.

Sibeliuksen perheen kotikieli oli suomi, Mannerheim oli monikielnen. He pysyköön historiassamme. Mutta pitääkö kulttuurinomimisen nimessä luopua Topeliuksesta, Runebergistä ym. kovasti isänmaallisista hahmoista historiassa, siksi, että he puhuivat ruotsia ja näin ollen meillä suomenkielisillä ei ole heidän kanssa mitään tekemistä. Miten on nyt? Onko jatkossa niin että hjallikset, lit ja muut koko Suomen politiikassa toimivat, edustavat ja ovatkin suomen ruotsalaisia, koska puhvat ruotsia? Ei ainoastaan ne, joiden kiinnostus asioiden hoitamiseen loppuu lammikon jälkeen.
Täytyy kirjoittaa kaksi erillistä historiaa toinen, jossa on vain suomen ruotsalaisia ja toinen jossa on vain suomensuomalaisia. Käsiteen kotimaisuus pitäisi tarkoittaa suomensuomalaisille samaa kun suomn ruotsalaisille, näin ei ilmeisesti ole.

Uusi kielipolitiikka
Viestit: 1067
Liittynyt: 08.12.2017 17:48
Paikkakunta: Global

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#10 Lukematon viesti Kirjoittaja Uusi kielipolitiikka » 27.10.2018 19:00

Pakkoruotsia eli ruotsin kieleen pakottamista on perusteltu pakottajien toimesta "argumenteilla", että meillä on yhteinen kulttuuriperintö, jota vaalitaan pakottamalla jokaiselle maan tosiasiallinen vähemmistökieli.

Suomenruotsalaiset siis määrittävät, että suomi ja ruotsi ovat "yhteiset äidinkielemme", mikä oikeuttaa identiteetin pakkomuokkaamiseen tavoitteena kaksikielinen suomalaisuus.

On jotenkin hämmentävää, että tässä tapauksessa kuitenkin halutaan korostaa sitä, että ruotsinkielisen tekemä taide ei olekaan yhteistä kulttuuriperintöä, vaan ainoastaan ruotsinkielisille kuuluvaa omaisuutta, jota ei saa edes ihailla muulla kielellä kuin ruotsiksi eli tavoitteena ja ihanteena onkin- yksikielisyys.

Kuinka monilla eri rattailla suomenruotsalaisuus ajaa?

Suomenkielisille kaksikielisyysvelvollisuus, itselle oikeus yksikielisyyteen!

Sitähän tämä koko asetelma kuvaa!

Kulttuurista vääristelyä on kyllä harjoitettu esimerkiksi saamelaisista kertovassa elokuvissa, missä feikkilapinpukuiset puhuvat suomea, eivät saamea.
Sensuela on Teuvo Tulion ohjaama ja käsikirjoittama suomalainen elokuva vuodelta 1972. Elokuva on melodraama ja se jäi Tulion viimeiseksi. Tekstin on sovittanut Yrjö Norta, ja sen on kääntänyt englanniksi Regina Linnanheimo. Wikipedia
Julkaisupäivä: 29. toukokuuta 1973 (Suomi)
Ohjaaja: Teuvo Tulio
Musiikin säveltänyt: Pjotr Tšaikovski
Lavastus: Teuvo Tulio
Käsikirjoitus: Teuvo Tulio, Regina Linnanheimo, Yrjö Norta

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#11 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 28.10.2018 05:55

Ottaisipa joku Teemu Keskisarjan kaltainen historijoitsija nyt esiin sen, miksi Suomen historiasta ei voi tehdä suomenkielisiä elokuvia - ja minkälainen "ruotsia puhuvan miehen taakka" siitä syntyy...

NRR
Viestit: 8513
Liittynyt: 10.02.2013 15:38

Re: Suomenkielinen elokuva taiteilija Helene Schjerfbeckistä "kulttuurista omimista"?

#12 Lukematon viesti Kirjoittaja NRR » 28.10.2018 06:17

Käsittääkseni Helene ei ole kirja historiasta vaan suomenkielisen runoilijan samaistuminen toisen taiteilijan luovuuteen.

Näin eräs kriitikko kuvaa lukukokemustaan:
Helene-romaani tuo yhteen kaksi vahvaa taiteilijaa: taidemaalari Helene Schjerfbeckin ja runoilija ja kirjailija Rakel Liehun. Lukiessa minusta  tuntuu siltä kuin he olisivat tämän kirjan myötä kohdanneet toisensa ajan ulottumattomissa ja tunnistaneet toisissaan ystävän, todellisen sielunsisaren,  On kuin Helene itse olisi valinnut Liehun  kertomaan tarinansa. 

Käsissäni on taideteos, joka ei kulu sadannellakaan lukukerralla.  Liehun teksti on sitä laatua, joka tyydyttää taiteenystävän (tai miksipä ei kenen tahansa lukijan) kauneudennälkää jo yksittäisillä lauseillaan. Tästä syystä luin Heleneä mahdollisimman hitaasti: en tahtonut kulkea yhdenkään tähtikirkkaan ajatuksen ohi keskittymättä. ---

Kun näin ilmaisuvoimainen kerronta yhdistyy herkkävireisen taiteilijan elämäntarinaan, lukijan on helppo juopua onnesta. ---

Liehu on kirjoittanut teoksen rohkeasti minämuodossa --- Kirjaa lukiessani mietin, olisiko Helene tunnistanut itsensä Liehun tekstistä. Jotenkin minä intuoin, että lähellä ollaan...
Olisiko ollut edes perusteltua tyytyä kääntämään Liehun runoilijanääni ruotsiksi?

Vastaa Viestiin