Melkoisen realistinen kuva ruotsinkielisten tilanteesta
Lähetetty: 22.08.2022 15:06
Elikkä kun vähennetään turhaa diibadaabaa, on ruotsinkielisten tilanne tällainen, ja tätä on kyllä ilo lukea.
Erittäin hyvä asia on, että opetusministeri sattui olemaan ruotsinkielinen kun tämä pakkoruotsin kirjoittaminen nostettiin esiin, ja ruotsinkielinen 0ikeusministerikin oli käsittelyn ajan hiljaa kuin neste sukassa.
Tämä takuulla vaikeutta asian nostamista esiin myöhemminkään.
https://www.hbl.fi/artikel/e8fad45d-f56 ... b3de08fb53
Tässä lienee realistinen kuvaus todellisesta kaksikielisestä arjesta
Mikael Sjövall: Bistert språkklimat i skärgården
Det är något som inte riktigt stämmer i vårt sommarparadis i år. Allt fler kaféer, restauranger, affärer och försäljare skyltar enspråkigt finskt i Åbolands skärgård, trots att nästan sex av tio ortsbor talar svenska som modersmål. Tvåspråkigheten har fått stryka på foten på alla fronter.
Tänä vuonna kesäparatiisissamme on jotain pielessä. Turunmaan saaristossa on yhä enemmän kahviloita, ravintoloita, kauppoja ja myyjiä yksikielisillä kylteillä, vaikka lähes kuusi kymmenestä paikallisesta puhuu äidinkielenään ruotsia. Kaksikielisyyden on täytynyt väistyä kaikilla rintamilla.
17.08.2022 21:22 UPPDATERAD 18.08.2022 08:25
I Lidl i Pargas bemöter en expedit mig med ett försmädligt hånskratt då jag dristar mig till att fråga på svenska var de utannonserade brödrostarna finns någonstans. En bilmekaniker avbryter mig bryskt och stöter väsande fram ordet ”suomea” då jag ber om hjälp med att reparera bilen. Vissa expediter väljer att helt resolut köra med imperativformen ”tala finska!” då kunden yttrar sig på svenska. Det outtalade tillägget ”klantskalle” verkar vara inbakat i undertexten till den hutlösa uppmaningen.
Paraisten Lidlissä virkailija tervehtii minua pilkallisesti nauraen, kun uskallan ruotsiksi kysyä, missä mainostetut leivänpaahtimet ovat. Automekaanikko keskeyttää minut röyhkeästi ja sihisee sanan "suomea", kun pyydän apua auton korjaamiseen. Jotkut virkailijat valitsevat kielen täysin päättäväisesti käskyllä "puhu suomea!" kun asiakas puhuu ruotsia. Ilmaan jää roikkumaan ääneen lausumaton lisäys "tollo".
Tidigare gick det att använda sig av svenska i alla livets sfärer i Åbolands skärgård. Så är det inte längre. Den nyväckta tokfennomanin, som omhuldas av Sannfinländarna, och det förödande beslutet om studentsvenskan, som vår undervisningsminister inte vill ompröva, har eroderat respekten för tvåspråkigheten i våra svenskbygder.
I Nagu besökshamns barer vältrar sig köpstarka turister i däckstolarna medan de läppjar Aperol Spritz och solar sig i minglet. De förundrar sig över de svenska ortnamnen och ortsbornas exotiska språkbruk. Svenskan, som kunde användas som ett kulturellt lockbete och trumfkort, har plötsligt förvandlats till en barlast. En stor del av ortens barer ägs av krögare i Åbo som kör sitt tondöva, enspråkigt finska race när de rekryterar personal. Svenskan har förpassats till marginalen i Svenskfinlands vardagsrum.
Aiemmin Turunmaan saaristossa oli mahdollista käyttää ruotsia kaikilla elämän aloilla. Näin ei enää ole. Äskettäin herännyt perussuomalaisten vaalima tokfennomania ja ruotsin kielen kirjoituspakkoa koskeva tuhoisa päätös, jota opetusministerimme ei halua harkita uudelleen, ovat murentaneet kunnioitusta kaksikielisyyttä kohtaan ruotsalaisissa yhteisöissämme.
Nauvon sataman baareissa ostovoimaiset turistit makoilevat lepotuoleissa siemaillen Aperol Spritziä ja ottavat aurinkoa vilinässä. He ihmettelevät ruotsinkielisiä paikannimiä ja paikallisten käyttämää eksoottista kieltä. Ruotsin kieli, jota voitaisiin käyttää kulttuurisyöttinä ja valttikorttina, on yhtäkkiä muuttunut painolastiksi. Suurin osa kaupungin baareista on turkulaisten ravintoloitsijoiden omistamia, jotka käyttävät henkilökunnan rekrytoinnissa suomea. Ruotsin kieli on ajautunut marginaaliin ruotsinkielisen Suomen olohuoneessa.
De lokala snabbköpen Sale och K-affären i Nagu använde sig tidigare av kutymen att rabbla upp beloppet vid kassan först på kommunens majoritetsspråk svenska och sedan på finska. Den vanan upphörde efter att ursinniga utsocknes besökare fick raseriutbrott över tågordningen och anklagade personalen för attitydproblem. Hellre finska som första språk än en blåtira liksom.
Pargas stadsbiblioteks filial i Nagu, som ska följa språklagen, valde att tillämpa samma språkliga ordningsföljd av bara farten. Ett bandat meddelande upplyser alla besökare, med finska som första språk, att nu stängs biblioteket och det är dags att gå hem. Välkommen åter.
Paikalliset supermarketit Sale ja Nauvon K-kauppa käyttivät aiemmin tapaa ilmoittaa ensin summat kassalla kunnan enemmistökielellä ruotsiksi ja sitten suomeksi. Tämä tapa päättyi, kun kiukustuneet ulkopaikkalaiset saivat raivareita tästä käytännöstä ja syyttivät henkilökuntaa asenneongelmasta. Mieluummin suomi ensimmäisenä kielenä kuin mustelma.
Paraisten kaupunginkirjaston Nauvon toimipiste, jonka tulee noudattaa kielilakia, päätti soveltaa samaa kielellistä järjestystä. Nauhoitettu viesti kertoo kaikille suomi äidinkielenään vierailijoille, että kirjasto suljetaan ja on aika lähteä kotiin. Tervetuloa takaisin.
I Nagu hamnkontor är det finska som gäller för hela slanten då jag bokar en tvättmaskin under högsäsongen. Gästhamnen ägs och drivs av Pargas stad som via ett anbudsförfarande har utlokaliserat hamnkontorets tjänster till företaget Turun rantaravintolat. Då jag påtalar dilemmat för en av Pargas stads toppchefer får jag höra att hon minsann inte har haft dylika problem under sin semester. Det är alltså underförstått kundens eget fel om hen inte har fått service på svenska. Skyll dig själv och håll klaffen.
En finlandssvensk företagare i Nagu urskuldar sin uteblivna service på svenska med argumentet att merparten av företagets kunder är finskspråkiga. Med samma töntiga argument kunde man lägga ned all svensk kundbetjäning i hela landet.
Det är inte lätt att påtala förfinskningen i svenskbygden. Man vill ju inte framstå som en påstridig och kompromisslös språkkämpe. En nationell minoritet ska helst ligga lågt. Det är bara att tacka och ta emot. Men helst på finska.
Nauvon satamatoimistossa suomi jyllää koko voimalla kun varaan pesukoneen sesonkiaikana. Vierassataman omistaa ja operoi Paraisten kaupunki, joka on ulkoistanut satamatoimiston palvelut Turun rantaravintolat -yritykselle tarjouskilpailulla. Kun mainitsen ongelman yhdelle Paraisten kaupungin ylimmälle johtajalle, minulle kerrotaan, ettei hänellä todellakaan ole ollut tällaisia ongelmia lomansa aikana. Näin ollen katsotaan asiakkaan omaksi syyksi, jos hän ei ole saanut ruotsinkielistä palvelua. Syytä itseäsi ja pidä pääsi kiinni.
Nauvolainen suomenruotsalainen yrittäjä perustelee ruotsinkielisen palvelun puutetta sillä, että suurin osa yrityksen asiakkaista on suomenkielisiä. Samalla typerällä argumentilla voisit sulkea ruotsalaisen asiakaspalvelun koko maassa.
Ruotsinkielisen alueen suomalaistumiseen ei ole helppo puuttua. Et halua olla riitaisa ja tinkimätön kielitaistelija. Kansallisen vähemmistön tulisi mieluiten vetää matalaa profiilia. Pitää vain kiittää ja ottaa vastaan. Mutta mieluiten suomeksi.
Tässä jatkoa edelliseen
https://www.hbl.fi/artikel/ebc010b6-b9f ... 0e0f89b5d2
Meidän pitää taas tulla ylpeiksi suomenruotsalaisiksi.
Erittäin hyvä asia on, että opetusministeri sattui olemaan ruotsinkielinen kun tämä pakkoruotsin kirjoittaminen nostettiin esiin, ja ruotsinkielinen 0ikeusministerikin oli käsittelyn ajan hiljaa kuin neste sukassa.
Tämä takuulla vaikeutta asian nostamista esiin myöhemminkään.
https://www.hbl.fi/artikel/e8fad45d-f56 ... b3de08fb53
Tässä lienee realistinen kuvaus todellisesta kaksikielisestä arjesta
Mikael Sjövall: Bistert språkklimat i skärgården
Det är något som inte riktigt stämmer i vårt sommarparadis i år. Allt fler kaféer, restauranger, affärer och försäljare skyltar enspråkigt finskt i Åbolands skärgård, trots att nästan sex av tio ortsbor talar svenska som modersmål. Tvåspråkigheten har fått stryka på foten på alla fronter.
Tänä vuonna kesäparatiisissamme on jotain pielessä. Turunmaan saaristossa on yhä enemmän kahviloita, ravintoloita, kauppoja ja myyjiä yksikielisillä kylteillä, vaikka lähes kuusi kymmenestä paikallisesta puhuu äidinkielenään ruotsia. Kaksikielisyyden on täytynyt väistyä kaikilla rintamilla.
17.08.2022 21:22 UPPDATERAD 18.08.2022 08:25
I Lidl i Pargas bemöter en expedit mig med ett försmädligt hånskratt då jag dristar mig till att fråga på svenska var de utannonserade brödrostarna finns någonstans. En bilmekaniker avbryter mig bryskt och stöter väsande fram ordet ”suomea” då jag ber om hjälp med att reparera bilen. Vissa expediter väljer att helt resolut köra med imperativformen ”tala finska!” då kunden yttrar sig på svenska. Det outtalade tillägget ”klantskalle” verkar vara inbakat i undertexten till den hutlösa uppmaningen.
Paraisten Lidlissä virkailija tervehtii minua pilkallisesti nauraen, kun uskallan ruotsiksi kysyä, missä mainostetut leivänpaahtimet ovat. Automekaanikko keskeyttää minut röyhkeästi ja sihisee sanan "suomea", kun pyydän apua auton korjaamiseen. Jotkut virkailijat valitsevat kielen täysin päättäväisesti käskyllä "puhu suomea!" kun asiakas puhuu ruotsia. Ilmaan jää roikkumaan ääneen lausumaton lisäys "tollo".
Tidigare gick det att använda sig av svenska i alla livets sfärer i Åbolands skärgård. Så är det inte längre. Den nyväckta tokfennomanin, som omhuldas av Sannfinländarna, och det förödande beslutet om studentsvenskan, som vår undervisningsminister inte vill ompröva, har eroderat respekten för tvåspråkigheten i våra svenskbygder.
I Nagu besökshamns barer vältrar sig köpstarka turister i däckstolarna medan de läppjar Aperol Spritz och solar sig i minglet. De förundrar sig över de svenska ortnamnen och ortsbornas exotiska språkbruk. Svenskan, som kunde användas som ett kulturellt lockbete och trumfkort, har plötsligt förvandlats till en barlast. En stor del av ortens barer ägs av krögare i Åbo som kör sitt tondöva, enspråkigt finska race när de rekryterar personal. Svenskan har förpassats till marginalen i Svenskfinlands vardagsrum.
Aiemmin Turunmaan saaristossa oli mahdollista käyttää ruotsia kaikilla elämän aloilla. Näin ei enää ole. Äskettäin herännyt perussuomalaisten vaalima tokfennomania ja ruotsin kielen kirjoituspakkoa koskeva tuhoisa päätös, jota opetusministerimme ei halua harkita uudelleen, ovat murentaneet kunnioitusta kaksikielisyyttä kohtaan ruotsalaisissa yhteisöissämme.
Nauvon sataman baareissa ostovoimaiset turistit makoilevat lepotuoleissa siemaillen Aperol Spritziä ja ottavat aurinkoa vilinässä. He ihmettelevät ruotsinkielisiä paikannimiä ja paikallisten käyttämää eksoottista kieltä. Ruotsin kieli, jota voitaisiin käyttää kulttuurisyöttinä ja valttikorttina, on yhtäkkiä muuttunut painolastiksi. Suurin osa kaupungin baareista on turkulaisten ravintoloitsijoiden omistamia, jotka käyttävät henkilökunnan rekrytoinnissa suomea. Ruotsin kieli on ajautunut marginaaliin ruotsinkielisen Suomen olohuoneessa.
De lokala snabbköpen Sale och K-affären i Nagu använde sig tidigare av kutymen att rabbla upp beloppet vid kassan först på kommunens majoritetsspråk svenska och sedan på finska. Den vanan upphörde efter att ursinniga utsocknes besökare fick raseriutbrott över tågordningen och anklagade personalen för attitydproblem. Hellre finska som första språk än en blåtira liksom.
Pargas stadsbiblioteks filial i Nagu, som ska följa språklagen, valde att tillämpa samma språkliga ordningsföljd av bara farten. Ett bandat meddelande upplyser alla besökare, med finska som första språk, att nu stängs biblioteket och det är dags att gå hem. Välkommen åter.
Paikalliset supermarketit Sale ja Nauvon K-kauppa käyttivät aiemmin tapaa ilmoittaa ensin summat kassalla kunnan enemmistökielellä ruotsiksi ja sitten suomeksi. Tämä tapa päättyi, kun kiukustuneet ulkopaikkalaiset saivat raivareita tästä käytännöstä ja syyttivät henkilökuntaa asenneongelmasta. Mieluummin suomi ensimmäisenä kielenä kuin mustelma.
Paraisten kaupunginkirjaston Nauvon toimipiste, jonka tulee noudattaa kielilakia, päätti soveltaa samaa kielellistä järjestystä. Nauhoitettu viesti kertoo kaikille suomi äidinkielenään vierailijoille, että kirjasto suljetaan ja on aika lähteä kotiin. Tervetuloa takaisin.
I Nagu hamnkontor är det finska som gäller för hela slanten då jag bokar en tvättmaskin under högsäsongen. Gästhamnen ägs och drivs av Pargas stad som via ett anbudsförfarande har utlokaliserat hamnkontorets tjänster till företaget Turun rantaravintolat. Då jag påtalar dilemmat för en av Pargas stads toppchefer får jag höra att hon minsann inte har haft dylika problem under sin semester. Det är alltså underförstått kundens eget fel om hen inte har fått service på svenska. Skyll dig själv och håll klaffen.
En finlandssvensk företagare i Nagu urskuldar sin uteblivna service på svenska med argumentet att merparten av företagets kunder är finskspråkiga. Med samma töntiga argument kunde man lägga ned all svensk kundbetjäning i hela landet.
Det är inte lätt att påtala förfinskningen i svenskbygden. Man vill ju inte framstå som en påstridig och kompromisslös språkkämpe. En nationell minoritet ska helst ligga lågt. Det är bara att tacka och ta emot. Men helst på finska.
Nauvon satamatoimistossa suomi jyllää koko voimalla kun varaan pesukoneen sesonkiaikana. Vierassataman omistaa ja operoi Paraisten kaupunki, joka on ulkoistanut satamatoimiston palvelut Turun rantaravintolat -yritykselle tarjouskilpailulla. Kun mainitsen ongelman yhdelle Paraisten kaupungin ylimmälle johtajalle, minulle kerrotaan, ettei hänellä todellakaan ole ollut tällaisia ongelmia lomansa aikana. Näin ollen katsotaan asiakkaan omaksi syyksi, jos hän ei ole saanut ruotsinkielistä palvelua. Syytä itseäsi ja pidä pääsi kiinni.
Nauvolainen suomenruotsalainen yrittäjä perustelee ruotsinkielisen palvelun puutetta sillä, että suurin osa yrityksen asiakkaista on suomenkielisiä. Samalla typerällä argumentilla voisit sulkea ruotsalaisen asiakaspalvelun koko maassa.
Ruotsinkielisen alueen suomalaistumiseen ei ole helppo puuttua. Et halua olla riitaisa ja tinkimätön kielitaistelija. Kansallisen vähemmistön tulisi mieluiten vetää matalaa profiilia. Pitää vain kiittää ja ottaa vastaan. Mutta mieluiten suomeksi.
Tässä jatkoa edelliseen
https://www.hbl.fi/artikel/ebc010b6-b9f ... 0e0f89b5d2
Meidän pitää taas tulla ylpeiksi suomenruotsalaisiksi.