Eläketurvakeskuksen käännöstyön johtaja kertoo, että pakkoruotsi - siis tekstissä kouluruotsi - on valtavan tärkeää. Monet suomenkieliset kuulemma ymmärtävät pakkoruotsin vuoksi ruotsia oikein hyvin. Se on kuullan arvoista, sitä ei pidä heittää pois, sanoo käännöstyön johtaja, joka on käsitellyt viranomaistekstejä jo kolmenkymmenen vuoden ajan. Hän ja hänen kaksi alaistaan kääntävät suomesta ruotsiksi ja englanniksi julkaisuja, netti-informaatiota ja päätöksiä. Käännöstyöt muille kielille ostetaan käännöstoimistoilta.
Hänellä on hyvä näkymä siihen, miten suomenkieliset virkamiehet ymmärtävät kaikki ruotsinkieliset hakemukset, joihin heiltä odotetaan kannanottoa. Ja kaikille, jotka moittivat pakkoruotsia - alkaen ruotsinvihaajien mäkätyksestä "pakkoruotsista", "hukatusta ajasta", "siitä ettei ruotsia opittaisi", päätyen suomenruotsalaisten periksiantaneiden huokauksiin "antakaa niiden olla ilman ruotsia, ei hyödytä pakottaa" - hän haluaa lähettää terveiset: "Pakkoruotsi on valtavan tärkeää! Olen kolmekymmen vuotta kääntänyt viranomaisten päätöksiä, enkä ole koskaan nähnyt tapausta, jossa olisi pitänyt epäillä väärää päätöstä joka olisi johtunut käsittelijän puutteellisesta kielitaidosta. Tekstinymmärtämistaitoa ei saa päästää hiipumaan, sillä se takaa esimerkiksi juridiset asiat hoitavat ne ihmiset, jotka hallitsevat parhaiten juuri kyseisen erityisalueen. Jos vain ruotsinkieliset palvelisivat ruotsinkielisiä, tulee ongelmia. Asiantuntevaa henkilöstöä ei tule olemaan tarpeeksi. Jos kaikki anomukset käännettäisiin [ruotsista suomeksi], vaadittaisiin paljon aikaa ja resursseja.
Aikamoista vaikuttamista. Pakkoruotsin kriitikoista puhuttaessa ruotsinvihaajat ovat taas esillä. Ja ne ruotsinkieliset, jotka antaisivat suomenkielisten päästä pakkoruotsistaan, ovatkin defaitistereita eli luovuttajia, periksiantaneita. Ja maailma on niin täynnä erityisosaamista, ettei ruotsinkielisiä asiantuntijoita riitä, joten suomenkielisten on kyllä se ruotsinsa luettava, pakolla ja iloista näytellen.
Teksti suurin piirtein käännetty yllä - "Skolsvenskan är väldigt viktig!"
Väldigt många finskspråkiga förstår svenska mycket bra och det ska vi tacka skolsvenskan för. Det är guld värt, det ska vi inte kasta bort, säger Pia Hansson som arbetat med myndighetstexter i 30 år. Pia Hansson är översättningschef på Pensionsskyddscentralen, och en av de många ofta anonyma språkarbetare som i praktiken skapar förutsättningar för Finlands tvåspråkighet. --- Pia Hansson och hennes stab på två personer översätter alltså Pensionsskyddscentralens publikationer, nätinformation och beslut från finska till svenska och engelska, medan estniskan, ryskan och andra språk köps in av översättningsbyråer.
Hon har god insyn i hur väl finskspråkiga tjänstemän förstår alla de svenska ansökningar de har i uppdrag att ta ställning till. Och till alla som skäller på skolsvenskan – från svenskhatarnas tjat om "pakkoruotsi", "bortkastad tid", "man lär sig ingenting", till de finlandssvenska defaitisternas suckar om "låt dem slippa, det tjänar ingenting till!" – har hon en bestämd hälsning: "Skolsvenskan är väldigt viktig! Jag har översatt myndighetsbeslut i trettio år och aldrig sett ett fall där jag skulle behöva misstänka fel beslut på grund av att föredragande inte förstått texten. Textförståelsen är en tillgång som inte får tappas bort, för den garanterar att till exempel juridiska ärenden behandlas av de människor som kan själva ärendet bäst. Om bara svenskspråkiga skall betjäna svenskspråkiga blir det problem. Det kommer inte att finnas tillräckligt med kompetent personal. Och om alla ansökningar skall översättas krävs massor av tid och resurser."
https://www.hbl.fi/artikel/ett-yrke-for ... nniskor-2/