Kiitos, odotinkin tällaista. @}--`--,----
Hyvä täsmennys. Tämänkaltaista jaottelua tarvitaan:
1. Kansalliskieli = valtio tukee kieliryhmää ja sen kulttuuria. Suomen nykyiset kansalliskielet ovat suomi ja ruotsi.
2. Viranomaiskieli = viranomaispalvelujen kieli. Suomeksi, ruotsiksi ja kolmella saamelaiskielellä on oikeus saada valtiollisia viranomaispalveluja koko maassa ja kunnallisia viranomaispalveluja kotiseutualueella, eli kunnissa, joiden (edes toisena) virallisena kielenä kyseinen kieli on.
3. Pakkokieli = kieli, jota on pakollista opiskella koko maassa. Nykyisiä pakkokieliä ovat suomi ja ruotsi.
Pidin Siilasmaan esityksestä siksi, että se toi realismia kielikeskusteluun juuri nyt, kun "historialliset ja kulttuurise syyt" on kiillotettu puoltamaan todellisuudelle vierasta kielitilannetta, pakkoruotsia.
Se, miksi ehdotus oli niin oikea-aikainen, on tietysti tämä:
Pakkoenglannilla olisi vain välinearvo, jos sen avulla päästäisiin eroon pakkoruotsista.
Mitä merkitsisi rastin vaihtaminen äidinkielen kohdalla suomesta englantiin?
Olisiko opiskelijan helpompi saada vapautus ruotsista, jos hän ilmoittaisi äidinkielekseen englannin?
Olisiko tämä periaatteellinen tapa ilmaista, että todellisuudessa ollaan suomi+englanti- taitoisia eikä lainkaan vastata sitä liturgista ihannetta, jossa jokainen, jonka äidinkieleksi on ruksattu suomi, on velvollinen osaamaan myös ruotsia. Onko koukattava englanninkielisenä olemisen kautta voidakseen olla suomenkielinen tavalla, joka ei ole todellisuudelle vierasta liturgiaa?
Ainoa taso, jolla englannin "virallisuus" olisi mielekäs ja perusteltu, olisi siis viranomaiskielen taso. Se ei ottaisi mitään pois muilta viideltä viranomaiskieleltämme. Lisäksi lähes kaikilla nuorempien sukupolvien suomalaisilla on jo valmiiksi englannin taito, joten virkakelpoisuuden suhteenkaan ei epätasa-arvoisuutta syntyisi englannin vuoksi.
Oli englanti virallinen tai ei, se toimii käytännössä nyt ja jatkossa lähes virallisen kielen tapaan. Englanninkielistä palvelua löytyy niin virastoista kuin yksityisiltä. Tuttujen ulkomaiset puolisot toki opiskelevat suomea, mutta käytännössä toimivat kuitenkin englanniksi. Heidän on mahdollista työskennellä siellä, missä työyhteisön tärkeiden yhteistilaisuuksien kieli on englanti. Oletan, että tämä ryhmä tulee jatkossa kasvamaan. Kyse on myös EU-kielestä, jolla suomalaiset pääsevät osallisiksi aikamme päätöksenteosta ja yhteismarkkinoista sekä tieteellisestä yhteistyöstä.
Mitään ei nähdäkseni ainakaan välittömästi hävittäisi siinä, että suomalaisessa yhteiskunnassa voisi tulla toimeen englanniksi. On kuitenkin pohdittava myös pitkän tähtäimen vaikutuksia:
- Johtaisiko tilanne entistä suurempaan maahanmuuttajien eristymiseen?
- Miksi maahanmuuttajat opiskelisivat suomea, jos tulisivat toimeen englanniksi?
- Riittäisikö englanti Suomen kieliryhmien yhteiskielenä luomaan kansakunnallista yhteenkuuluvaisuutta?
- Johtaisiko tilanne kaksiäidinkielisyyteen ja sitä kautta lopulta suomen kielen hylkäämiseen ja kuolemaan? (Koska suomi olisi näistä kahdesta kielestä "turhempi".)
Nähdäkseni suomalaisessa yhteiskunnassa voi tulla toimeen englanniksi - paitsi venäjänkielisen lääkärin luona, mutta siellä ei auta suomi tai ruotsikaan.
Umayya Abu-Hanna: "Rikkaan ja luovan kielen edistäminen on monikulttuurisen yhteiskunnan peruskivi. Elävää suomen kieltä on tietoisesti edistettävä kaikissa ryhmissä, erityisesti siirtolaisten keskuudessa."
On siis toisaalta rakennettava kotikielten kudelmaan perustuvaa monikielisyyttä, toisaalta tultava toivottuja siirtolaisia vastaan nimenomaan kaikkien osaamalla englannilla (näinhän todellisuudessa tapahtuu), ja toisaalta vielä tuettava suomen kielen omaksumista eri ryhmien yhteisenä kulttuurikielenä. Kulttuurikielenä suomi on sekä kulttuurintuotannossa, harrastuksissa - että koulutuksen kaikilla tasoilla.
Tässä keskustelu vie rennonpaan kieli-ilmapiiriin. Englanti voi olla vapaaehtoinen kieli, mutta silti sen todellinen tärkeys tekee siitä sekä viranomaiskielen että kielen, jota kutakuinkin kaikki opiskelevat. Median, maahanmuuttajien ja EU:n mukana siitä on tullut arkikieli. Riittääkö arkikieli nimikkeeksi? Tarvitaanko uutta nimikettä (
esim. "virallinen vieras kieli"?) vai tarvitaanko nimenomaan keskustelu siitä, mikä kielipolitiikassamme ei toimi, mikä on todellisuudelle vierasta - eli pakkoruotsista?