Puhetta "vanhoista, ruotsalaisista kulttuurisuvuista"
Lähetetty: 01.02.2013 14:59
Suomen ruotsinkielisten lukioiden parannusehdotuksia miettivä, Svenska kulturfondenin resurssoima raportti "Kan vi bli bättre?" on noussut puheenaiheeksi ruotsinkielisten keskuudessa. Lukijat ovat olleet havaitsevinaan kovin elitistisiä sanavalintoja ja tulkintoja:
"Gemensamt för de svaga studenterna i Sipoon lukio är låga studentbetyg i modersmål. Det visar på... brist på kulturarv och tid eller intresse för boklig sysselsättning. Det präglar ofta inflyttningsorter med lägre social status." - Vapaa käännös: Alhainen äidinkielen ylioppilasarvosana on yhteistä heikoille opiskelijoille Sipoon lukiossa. Se osoittaa... puutteita kulttuuriperinnössä ja siinä ajassa ja kiinnostuksessa, joka on kohdistettu kirjallisiin tehtäviin.
"Å andra sidan ser vi exempel på högpresterande examinander från gamla, svenska kultursläkter på orten bland (elev)namnen i Sibbo gymnasium." - Vapaa käännös: Toisaalta näemme Sipoon lukion hyvinsuoriutuneiden kokelaiden joukossa nimiä vanhoista, ruotsalaisista kulttuurisuvuista paikkakunnalla.
"I Nykarleby kan man ... skönja familjebakgrundens betydelse bakom de bästa studenterna. De har efternamn som för tankarna till framgångsrika affärsmän, präst- och lärarsläkter i trakten..." - Vapaa käännös: Uudessakaarlepyyssä voi huomata perhetausta merkityksen parhaiden ylioppilaiden taustalla. Heillä on sukunimi joka vie ajatukset menestyksellisiin liikemiehiin, pappi- ja opettajasukuihin seudulla.
"Bland toppstudenterna [i Åbo] finner man flera med klar anknytning till akademin, men också en och annan studerande från ambitiösa finska familjer i staden." Vapaa käännös: [Turun] huippuylioppilaiden joukosta löytyy useita, joilla on selvä yhteys akatemiaan, mutta löytyy myös useita opiskelijoita kaupungin kunnianhimoisista suomenkielisistä perheistä.
Pahoittelen hätäisiä käännöksiä. Aihehan ei varsinaisesti kuulu tänne ja tekstien arvomaailmaa ovat suomenruotsalaiset itse kritisoineet. En vain voi olla ajattelematta, että tässä ikään kuin vahingossa pääsi esille sellainen (suomenkielisiä/rahvasta väheksyvä) ajattelutapa, joka oleellisesti on vaikuttamassa pakkoruotsin jatkumisen taustalla.
Lisäys:
Nimimerkki "käännöstoimisto" on toisaalla tehnyt huolellisempia käännöksiä:
"Å andra sidan ser vi exempel på högpresterande examinander från gamla, svenska kultursläkter på orten bland (elev)namnen i Sibbo gymnasium.
käännös:
Toisaalta näemme ruotsinkielisessä Sipoon lukiossa menestyneitä kokelaita, jotka nímien perusteella tulevat vanhoista ruotsinkielisistä kulttuurisuvuista Sipoon alueelta."
Gemensamt för de svaga studenterna i Sipoon lukio är låga studentbetyg i modersmål. Det visar på motsatsen: Brist på kulturarv och tid eller intresse för boklig sysselsättning. Det präglar ofta inflyttningsorter med lägre social status.
käännös:
Yhteistä heikoille oppilaille Sipoon suomenkielisessä lukiossa on alhainen todistus äidinkielessä. Se viittaa vastakkaiseen (kuin noiden Sipoon alueen vanhojen ruotsinkielisten kulttuurisukujen vesoilla): kulttuuriperinnön puutetta sekä ajan tai kiinnostuksen puutetta kirjalliseen puuhailuun, mikä on usein ominaista alemman statuksen muuttovoittoalueille."
I Nykarleby kan man i stället skönja familjebakgrundens betydelse bakom de bästa studenterna. De har efternamn som för tankarna till framgångsrika affärsmän, präst och lärarsläkter i trakten.
käännös:
Uudessakaarlepyyssä voi havaita perhetaustan merkityksen parhaiden ylioppilaiden taustalla. Heillä on sukunimiä, jotka vievät ajatukset menestyksekkäisiin liikemiehiin, pappis- ja opettajasukuihin aluella."
Från Topeliusgymnasiet i Nykarleby gär det inte särskilt långt längs älven till Härmän lukio. Det vilda sinnelaget bland ungdomarna i dessa trakter har trots den förenande älven skilt sig rätt mycket från mentaliteten i den svenska köpmanna- och seminariestaden.
käännös:
Ruotsinkielisestä Topeliuslukiosta Uudessakarlepyyssä ei ole pitkä matka suomenkieliseen Härmän lukioon. Nuorten villi mielentila siellä eroaa aika paljon mentaliteetiltaan kaupungin ruotsinkielisestä kauppias- ja senminaarikaupungista.
Om Åbo står det: Bland toppstudenterna finner man flera med klar anknytning till akademin, men också en och annan studerande från ambitiösa finska familjer i staden.
käännös:
Turussa löytää huippuylioppilaiden joukosta useita, joilla on selkeä yhteys Åbo Akademiin, mutta myös yksi ja toinen huippuylioppilaista on kaupungin kunnianhimoisista suomenkielisistä suvuista.
"Gemensamt för de svaga studenterna i Sipoon lukio är låga studentbetyg i modersmål. Det visar på... brist på kulturarv och tid eller intresse för boklig sysselsättning. Det präglar ofta inflyttningsorter med lägre social status." - Vapaa käännös: Alhainen äidinkielen ylioppilasarvosana on yhteistä heikoille opiskelijoille Sipoon lukiossa. Se osoittaa... puutteita kulttuuriperinnössä ja siinä ajassa ja kiinnostuksessa, joka on kohdistettu kirjallisiin tehtäviin.
"Å andra sidan ser vi exempel på högpresterande examinander från gamla, svenska kultursläkter på orten bland (elev)namnen i Sibbo gymnasium." - Vapaa käännös: Toisaalta näemme Sipoon lukion hyvinsuoriutuneiden kokelaiden joukossa nimiä vanhoista, ruotsalaisista kulttuurisuvuista paikkakunnalla.
"I Nykarleby kan man ... skönja familjebakgrundens betydelse bakom de bästa studenterna. De har efternamn som för tankarna till framgångsrika affärsmän, präst- och lärarsläkter i trakten..." - Vapaa käännös: Uudessakaarlepyyssä voi huomata perhetausta merkityksen parhaiden ylioppilaiden taustalla. Heillä on sukunimi joka vie ajatukset menestyksellisiin liikemiehiin, pappi- ja opettajasukuihin seudulla.
"Bland toppstudenterna [i Åbo] finner man flera med klar anknytning till akademin, men också en och annan studerande från ambitiösa finska familjer i staden." Vapaa käännös: [Turun] huippuylioppilaiden joukosta löytyy useita, joilla on selvä yhteys akatemiaan, mutta löytyy myös useita opiskelijoita kaupungin kunnianhimoisista suomenkielisistä perheistä.
Pahoittelen hätäisiä käännöksiä. Aihehan ei varsinaisesti kuulu tänne ja tekstien arvomaailmaa ovat suomenruotsalaiset itse kritisoineet. En vain voi olla ajattelematta, että tässä ikään kuin vahingossa pääsi esille sellainen (suomenkielisiä/rahvasta väheksyvä) ajattelutapa, joka oleellisesti on vaikuttamassa pakkoruotsin jatkumisen taustalla.
Lisäys:
Nimimerkki "käännöstoimisto" on toisaalla tehnyt huolellisempia käännöksiä:
"Å andra sidan ser vi exempel på högpresterande examinander från gamla, svenska kultursläkter på orten bland (elev)namnen i Sibbo gymnasium.
käännös:
Toisaalta näemme ruotsinkielisessä Sipoon lukiossa menestyneitä kokelaita, jotka nímien perusteella tulevat vanhoista ruotsinkielisistä kulttuurisuvuista Sipoon alueelta."
Gemensamt för de svaga studenterna i Sipoon lukio är låga studentbetyg i modersmål. Det visar på motsatsen: Brist på kulturarv och tid eller intresse för boklig sysselsättning. Det präglar ofta inflyttningsorter med lägre social status.
käännös:
Yhteistä heikoille oppilaille Sipoon suomenkielisessä lukiossa on alhainen todistus äidinkielessä. Se viittaa vastakkaiseen (kuin noiden Sipoon alueen vanhojen ruotsinkielisten kulttuurisukujen vesoilla): kulttuuriperinnön puutetta sekä ajan tai kiinnostuksen puutetta kirjalliseen puuhailuun, mikä on usein ominaista alemman statuksen muuttovoittoalueille."
I Nykarleby kan man i stället skönja familjebakgrundens betydelse bakom de bästa studenterna. De har efternamn som för tankarna till framgångsrika affärsmän, präst och lärarsläkter i trakten.
käännös:
Uudessakaarlepyyssä voi havaita perhetaustan merkityksen parhaiden ylioppilaiden taustalla. Heillä on sukunimiä, jotka vievät ajatukset menestyksekkäisiin liikemiehiin, pappis- ja opettajasukuihin aluella."
Från Topeliusgymnasiet i Nykarleby gär det inte särskilt långt längs älven till Härmän lukio. Det vilda sinnelaget bland ungdomarna i dessa trakter har trots den förenande älven skilt sig rätt mycket från mentaliteten i den svenska köpmanna- och seminariestaden.
käännös:
Ruotsinkielisestä Topeliuslukiosta Uudessakarlepyyssä ei ole pitkä matka suomenkieliseen Härmän lukioon. Nuorten villi mielentila siellä eroaa aika paljon mentaliteetiltaan kaupungin ruotsinkielisestä kauppias- ja senminaarikaupungista.
Om Åbo står det: Bland toppstudenterna finner man flera med klar anknytning till akademin, men också en och annan studerande från ambitiösa finska familjer i staden.
käännös:
Turussa löytää huippuylioppilaiden joukosta useita, joilla on selkeä yhteys Åbo Akademiin, mutta myös yksi ja toinen huippuylioppilaista on kaupungin kunnianhimoisista suomenkielisistä suvuista.